2002 - 10
我們開始籌備。
2003 - 01
經北京市工商局批準,我們正式注冊成立。公司名:北京信達雅文翻譯有限公司。
2003 - 02
為第一家客戶——臺灣英業達集團——圓滿完成教學類軟件內容的書面翻譯,包括中文譯英文、中文譯泰文。
2003 - 06
度過艱難的“非典”時期。
2003 - 12
逐步成長,常年合作的客戶數量達30 家。2003 財年實現收支平衡。
2004 - 05
為保證穩定、優質的翻譯質量,我們對翻譯流程做了更科學的規范,保證每篇譯文,無論繁簡,均需經過“原文內容分析–行業劃分–專業詞匯整理與翻譯–專業譯員選擇–初譯–譯員自我審校/交叉審校–專業技術審校–語法審校–外籍專家審校–譯文DTP桌面出版–后期成品制作(包括打印裝訂及出片印刷)”等10多個環節。
2004 - 09
我們的第一個口譯服務項目——首屆中國國際建筑藝術雙年展系列活動口譯。(地點:北京。時長:兩周。工作內容:英文同聲傳譯、交替傳譯)
2004 - 10
為進一步穩定并提高翻譯質量,我們對譯員結構進行了徹底的優化,除保留譯齡在10年以上的本科學歷翻譯外,其他譯員一律為各專業碩士以上學歷,同時具備至少30萬字以上翻譯經驗。翻譯流程和譯員結構的優化為我們帶來了豐厚的回報。常年客戶進一步肯定了我們的翻譯品質;新客戶不斷增加并且順利過渡為常年客戶。2004年我們實現了零利潤的突破!
2005 - (01-06)
為滿足日益發展的業務需要,我們加大了翻譯人才和項目管理人才的招聘力度。吸引了一大批國內、國際優秀譯員和專業項目管理人才的加盟。進一步擴展翻譯業務范圍,包括20多個語種的筆譯、同聲傳譯服務,軟件、網站本地化和國際化業務以及書面材料的譯后桌面出版及出片印刷等。進一步優化、細分工作流程,提高工作效率,在翻譯管理上取得了質的突破,并總結出如下管理經驗:1.充裕的時間是保證翻譯質量的前提。向客戶爭取時間,向管理要時間,在8小時工作時間外增加時間。2.合格的譯員是保證翻譯質量的關鍵。絕不濫用譯員,確保完成每一個翻譯任務的譯員都是經過精心挑選的、最合適的人選。3.力爭一次完稿。在每一個翻譯項目正式開始前,做好包括客戶溝通、專業詞匯整理與翻譯、翻譯小組成員選定等初期工作,為最終圓滿完成工作任務做好一切必要的準備工作。 4. 開創性地提出“Quality Process (質量進度)”概念。即在保證質量的大前提下盡快完成每一項翻譯任務。5.開創性地提出“Quality First(質量第一)”概念,并確保公司每一名員工能深刻理解這個概念的含義及其重要性。
本年度我們為中國烹飪協會翻譯畫冊《中國烹飪大師》。這是中國有史以來第一本收納全國烹飪大師資料的中英文畫冊,包含大量烹飪知識及菜品的詳細介紹。
2005 - (07-12)
通過上半年的經驗總結及下半年的實踐,獲得了明顯的收效。服務質量和工作效率得到客戶的進一步肯定。為2006年的大發展奠定了良好的基礎。
2006
豐收的一年。這一年,我們陸續和國務院、LENOVO集團、中石油、中石化、北京集佳律師事務所、北京奔馳–戴姆勒·克萊斯勒汽車集團、美國福特汽車公司、新加坡某石油工具公司、日本某政府機構北京代表處、韓國 CJ 集團、芬蘭POYRY 集團、美國財富集團、法國CARTIS集團等國內外知名機構和企事業單位達成常年合作關系。
為國務院完成近30萬字的社科類資料翻譯,譯文提交聯合國相關機構。
為福特汽車新產品“翼虎”在中國上市前的市場推廣招標活動提供全程口譯、筆譯。
為新加坡某石油工具公司完成20萬字的石油機械類資料翻譯。
為日本某政府機構北京代表處完成近50萬字的各類技術資料翻譯,譯文直接提交其日籍總經理,并多次獲得來信贊揚。
為LENOVO集團公司內網提供即時新聞翻譯。
為北京奔馳提供全部新公司制度翻譯。
為韓國CJ集團提供跨國合作談判口譯。
為芬蘭POYRY集團提供上百萬字的建筑工程類資料翻譯。
為集佳律師事務所提供約20萬字的法律類資料翻譯。
2007
我們完成了涉及各行業、多語種資料的翻譯,總翻譯量達數百萬字。公司發展邁入了一個嶄新的階段。2007為韓國CJ集團組織的“張藝謀—斯皮爾伯格2008奧運會閉幕式方案洽談會”提供為期5天的口譯服務。為中華人民共和國民政部提供“北京現代制造業和服務業融合發展研討會”同聲傳譯。繼續為日本某政府機構北京代表處提供涉及各行業的技術資料翻譯,2007年累計翻譯達百萬字。 簽約英屬維爾京群島某集團中國代表處,累計翻譯工程技術類資料達30萬字。 簽約美國裕博國際公司中國代表處,累計翻譯機械類資料達20萬字。簽約河南少林汽車公司,累計翻譯汽車類資料達10萬字。簽約 LINKRICH 公司,累計翻譯通信類資料達10萬字。
2008-(01-09)
簽約上海某咨詢公司,累計完成30萬字豐田汽車資料翻譯。
簽約國家稅務總局,完成10萬字稅務政策及稅務新聞資料翻譯。
簽約TAVISTOCK集團,完成10萬字金融類資料翻譯。
為“第二屆中國企業發展自主創新論壇”提供現場口譯。
簽約德恒律師事務所,累計完成 50萬字法律類資料翻譯。
簽約克羅地某公司,累計完成30萬字工程類資料翻譯。
簽約東梅電梯公司,完成5萬字電梯類資料翻譯。
簽約TRENDS BOOK,累計完成5萬字時尚類資料翻譯。
簽約美國使館,完成15萬字城市規劃類資料翻譯。包括其他資料,本月公司單月翻譯量首次超60萬字。
2008-10
由于公司的進一步發展需要,在征求老客戶意見基礎上,決定將公司名變更為“北京米斯特翻譯有限公司(Beijing Mr. Translator Co., Ltd.)”。公司聯系人及聯系方式不變。
2008-11
公司新網站設計、制作結束。公司新網址:www.mrtranslator.cn
2009
投資人民幣40萬元整,入駐朝外SOHO,致力于為CBD各類企事業單位提供更加便捷的高端翻譯服務。
2010
“米斯特翻譯”成為北京CBD知名翻譯品牌。為適應高端翻譯需求,我們在這一年開創性提出“母語級”翻譯模式。
2011-2012
中外客戶數量增加至300家。同時,“母語級”翻譯模式得到進一步完善,外籍譯員數量增加至20人。
2013
建立以“靶向性修訂”為核心的翻譯質量管理流程。
2014
成立DTP技術部,為客戶提供專業排版服務。
2015
正式更名為“北京品格翻譯有限公司(Beijing Practical Translation Co., Ltd.)”,并確定8大主要專業翻譯領域:法律翻譯、知識產權與專利翻譯(工業技術翻譯)、新聞傳播翻譯、能源與環保翻譯、建筑工程翻譯、醫藥&醫療器械翻譯、航空航天翻譯、機械翻譯。
“十年磨一劍!”經過10年的不妥協和堅守,我們在2013年最終確定了“堅持精細人工翻譯,打造有溫度的譯文”的發展思路以及合伙人管理制度和晉升機制,傾力打造“全專職翻譯團隊(譯審級)”,拒絕使用外部兼職英文譯員,從根本上解決整個行業普遍存在的翻譯質量不穩定以及不能持續提供高質量翻譯服務的問題,以創新的經營思路顛覆翻譯行業維持了數十年的落后經營模式。