真實譯文展示(如有保密內容均以XX替代)
Sample of real translation (Confidentiality retained with XX)
該英文譯稿由中國環境科學研究院在《生物多樣性公約》締約方大會第十五次會議(COP15)大會上向全世界呈現,其內容代表中國在生物多樣性保護領域所取得的成果。
……
生態文明建設關系人民福祉,關乎人類未來。當前,生物多樣性喪失和生態系統退化給人類生存發展帶來嚴峻挑戰。人與自然是生命共同體,保護生態環境是全球面臨的共同挑戰和共同責任。中國在推進新時代中國特色社會主義事業征程中,以前所未有的力度抓生態文明建設,謀劃開展了一系列根本性、開創性、長遠性工作,推動生態文明建設和生態環境保護發生了歷史性、轉折性、全局性變化,創造了舉世矚目的生態奇跡和綠色發展奇跡,為構建地球生命共同體貢獻了中國智慧、中國方案。
Ecological conservation is a matter affecting people’s wellbeing and the future of humanity. The loss of biodiversity and degradation of the ecosystem today pose severe challenges to the survival and development of mankind. As humans and nature are a community of life, protecting the eco-environment is a global common challenge and responsibility. While advancing the cause of socialism with Chinese characteristics in this new era, China has made unprecedented efforts in ecological conservation. A series of fundamental, ground-breaking and long-term work has been carried out to push for historic, transformative, and comprehensive changes to ecological conservation and eco-environment protection. Realizing world-renowned miracles in eco-environment protection and green development, Chinese wisdom and planning have greatly contributed to building a shared future for all life on earth.
“要像保護眼睛一樣保護生態環境,像對待生命一樣對待生態環境。”生態興則文明興,生態衰則文明衰。生態環境變化直接影響文明興衰演替。古今中外的深刻教訓表明,只有尊重自然規律,才能有效防止在開發利用自然上走彎路。不尊重自然,違背自然規律,只會遭到自然報復。生態環境是人類生存和發展的根基,生態文明是人類文明發展的歷史趨勢。
“Protect the eco-environment as we would with our eyes, and cherish it as we would with our own lives”. The rise or fall of a civilization is closely tied to its relationship with nature. Eco-environment changes have a direct impact on the rise, fall, and succession of civilizations. History has shown, time and again, that we must respect the laws of nature to avoid going on a wrong path when working with nature. Consequences are severe when one fails to respect the nature and go against the laws of nature. Eco-environment is the basis for survival and development of humanity, and ecological civilization is a historical trend of the development of human civilization.
“自然是生命之母,人因自然而生,人與自然是生命共同體。”人類應該尊重自然、順應自然、保護自然,站在人與自然和諧共生的高度來謀劃經濟社會發展,堅持節約資源和保護環境的基本國策,堅持節約優先、保護優先、自然恢復為主的方針,努力建設人與自然和諧共生的現代化。
“Nature is mother to life. Humans are born from nature, so man and nature are a community of life.” Humanity should respect nature, conform to nature, and protect nature. Harmonious coexistence between man and nature is vital to consider in economic and social developments. Adhering to the basic state policies of resource conservation and environmental protection, as well as the principles of “prioritizing resource conservation, environmental protection, and allowing nature to restore itself”, we strive to advance modernization that features the harmonious coexistence between man and nature.
……